L'esprit du Shiatsu « itakimochii »
Auteur : Publié le 19/06/2025 à 20h51 -La notion japonaise de「痛気持ちいい」en Rōmaji* : itakimochii est centrale dans de nombreuses pratiques corporelles comme le shiatsu, l’anma, le sokuatsu, ou même certains types de stretching ou de thérapies manuelles japonaises. La confusion règne encore aujourd'hui en Europe sur ce qu'est le shiatsu alors que la méthode manuelle est en réalité très facile à comprendre. L'esprit du Shiatsu pourrait s'expliquer par cette simple expression : itakimochigaii...

痛気持ちいい est une expression japonaise fondée sur deux mots et de deux sensations contradictoires :
• 痛い(itai)= douloureux, qui fait mal
• 気持ちいい(kimochii)= agréable, qui fait du bien
Itakimochii désigne donc une douleur juste à la limite du supportable, ressentie comme bénéfique, libératrice, voire agréable.
En massage, comment interpréter cette sensation ?
1. Libération de tensions
La douleur ressentie est souvent due à la pression sur des points de tension, des nœuds musculaires ou des méridiens congestionnés.
➡️ La douleur n’est pas "nocive", mais marque le déblocage d’un déséquilibre.
2. Éveil sensoriel
Ce mélange paradoxal stimule le système nerveux autonome :
➡️ Le corps reconnaît une zone sensible, mais l’intervention est perçue comme nécessaire ou juste.
3. Baromètre d’efficacité (subjectif)
Dans de nombreuses écoles japonaises, le "bon" praticien est celui qui atteint ce juste dosage entre la douleur et le soulagement.
⸻
🎯 Application dans la pratique
Élément Approche thérapeutique
Pression des doigts / pieds Doit atteindre les zones tendues, sans blesser
Communication Le praticien ajuste en temps réel selon la réaction du receveur
Durée et rythme Une pression "itakimochii" est souvent lente, profonde et maintenue
Objectif final Atteindre une sensation de lâcher-prise malgré l’inconfort initial
⸻
⚠️ Attention aux limites
• Ce qui est "itakimochii" pour un receveur peut être trop douloureux pour un autre.
• Ne pas confondre cette sensation avec une douleur vive ou lancinante, qui est un signal d’alerte.
• Le praticien doit toujours observer le langage corporel et obtenir un retour verbal.
⸻
En résumé
「痛気持ちいい」(itakimochii) est une douleur maîtrisée, porteuse de soulagement, qui marque souvent le point juste dans un soin corporel japonais.
Elle repose sur l’écoute fine du corps et une relation de confiance entre praticien et receveur.
Souhaites-tu des exemples concrets de situations où cette sensation est recherchée (shiatsu, fascia, trigger points, etc.) ?
Cette sensation paradoxale de douleur agréable est profondément enracinée dans la culture corporelle japonaise, mais l’expérience en elle-même n’est pas unique au Japon. Ce qui est distinctif, c’est la façon dont les Japonais la conçoivent, la nomment et l’intègrent dans leurs pratiques manuelles et médicales.
⸻
Pourquoi c’est une notion "culturellement japonaise"
1. Un mot intraduisible avec précision
• Il n’existe pas en français (ni dans la plupart des langues européennes) de mot unique qui exprime exactement cette ambivalence sensorielle : "ça fait mal, mais c’est agréable".
• Le japonais, en fusionnant itai (痛い, douleur) et kimochii (気持ちいい, agréable), capte l’équilibre subtil d’une pression juste.
2. Présente dans de nombreuses pratiques japonaises
• Shiatsu, anma, sokuatsu, seitai, acupuncture japonaise : tous cherchent souvent cette sensation comme indicateur de justesse dans la pression ou le point de contact.
• Elle est aussi évoquée dans le contexte des étirements ou de certaines formes de gymnastique douce..
3. Philosophie corporelle japonaise
• Dans la pensée orientale, la douleur n’est pas toujours négative. Une gêne temporaire peut être vue comme nécessaire à l’ouverture des flux d’énergie (ki / chi).
• La recherche du "itakimochii" reflète aussi la volonté de traverser une tension pour accéder à un relâchement.
⸻
Ailleurs dans le monde : des ressentis similaires, mais pas la même expression
✅ Oui, on retrouve cette expérience ailleurs :
• En ostéopathie, trigger point therapy, rolfing, ou deep tissue massage, de nombreuses personnes décrivent des pressions douloureuses mais bénéfiques.
• Les clients disent souvent : "Ça fait mal, mais c’est un bon mal" ou "C’est le point qui fait mal, mais j’en avais besoin".
Ces expressions traduisent l’équivalent du itakimochii, sans en avoir la précision linguistique.
❌ Mais non, ce n’est pas conceptualisé de la même manière :
• Aucune école occidentale ne codifie cette sensation comme un objectif sensoriel ou un repère thérapeutique central.
• C’est davantage perçu comme un effet secondaire ou un ajustement nécessaire, pas une qualité recherchée en soi.
Conclusion
L’expérience de "douleur agréable" est universelle, mais la notion de 痛気持ちいい et sa valorisation comme critère qualitatif est spécifique à la culture corporelle japonaise.
Elle révèle un rapport subtil et nuancé au corps, à la douleur et à l’énergie, typique des pratiques manuelles japonaises.
*Le terme rōmaji ローマ字 désigne les caractères de l'alphabet latin utilisés dans le cadre de l'écriture japonaise. Ils se surajoutent aux deux syllabaires initiaux du japonais : les hiraganas et les katakanas.
©Sources issues de IA
©Shiatsu France
D'autres articles sur la même thématique
- Tenugui et Taoru : quelle serviette peut-on utiliser dans le shiatsu ?
- « Crawling et Nijiriguchi » : la position rampante utilisée dans le shiatsu
- Osaka Training Japanese Massage 2025 : pratiquez avec des maîtres japonais spécialisés en esthétique
Partager cet article de shiatsu sur : Twitter Facebook Instagram Linkedin Par email